top of page

Интервью с профессионалом. Сурдопереводчик

 

Кузьмин Вячеслав Вячеславович обладатель очень своеобразной профессии – он переводчик русского жестового языка (сурдопереводчик). За совсем короткое время он успел получить известность в узких кругах и теперь решил поделиться с нами своим опытом.

 

1. Расскажите немного о своей работе. Чем вы занимаетесь, чтобы читателю было более понятна ваша деятельность.

 

Я переводчик одного из самых удивительных языков. В этом языке нет слов, и даже звуков, я говорю руками, и перевожу с языка жестов. На этом 

языке общаются глухие, слабослышащие, да, и вообще, могут общаться все, кто хочет постичь мир жестов.

 

2. Как вы пришли к этой работе?

 

Увидел жестовую песню, тогда пообещал себе, что обязательно выучу этот язык

 

3. Где бы люди могли научиться жестовому языку?

 

В Москве это курсы УМЦ ВОГ. Там обучают переводчиков русского жестового языка, так же, есть специальный курс в РГСУ, но это уже повышение квалификации. Но здесь главное общение и понимание логики языка, чем этот язык хорош, тут не надо заучивать миллионы слов – нужно научиться мыслить руками.

 

4. Итак, я окончил курсы, на руках у меня удостоверение. И… что делать дальше? Как находить клиентов, искать работу?

 

Это очень востребованная специальность, в поисках работы проблем не будет. Это сурдоперевод на различных мероприятиях, концертах, круглых столах, экскурсиях, в образовательной сфере или на телевидении. У меня, например, телефон разрывается от звонков, везде нужны переводчики.

 

5. Насколько сложно новичку в этом деле?

 

Очень сложно если всего на свете бояться. Но если оставить страхи и своё «а вдруг у меня не получится» дома, то сами не заметите, как свободно играете и шутите на этом языке уже на втором или даже первом занятии.

 

6. Какие плюсы и минусы у этой работы?

 

Если на чистоту – то эта работа – титанический труд. В основном потому, что люди не умеют работать с переводчиками. Засыпают только им известной терминологией, говорят со скоростью реактивного веника, а, бывает, что и встанут перед переводчиком. Масса проблем из-за этого неумения. Часто приходится давать людям инструктаж «как с нами работать». Так что переводчику жестового языка нужны не только крепкие руки, но и острые зубы.
Плюсов так же масса. Во-первых, вы можете общаться без голоса! В метро не надо кричать друг другу на ухо, плюс на жестах можно сказать то, чего на словах никогда не скажешь. Так же, в связи с мелкой моторикой развивается мышление. Никто ещё не пожалел что учит этот язык.

 

7. А как насчёт опыта? Где его набраться?

 

Методом проб и ошибок. Сначала сурдоперевод маленьких мероприятий, потом вас будут просить, и приглашать на мероприятия крупнее и крупнее. Но, даже заняв верхи, нельзя забывать о тех, кто помог вам в вашей самой главной практике – в общении.

 

8. Что посоветуете людям, только-только начавшим учиться?

 

Счастья в личной жизни! Если они начали учить, у них и без моих пожеланий всё получится! Они же молодцы! Каждый из них уже нужен очень многим людям.

 

9. Какими навыками должен обладать переводчик?

 

Желание постоянно развиваться и развивать язык, умение экспериментировать и ошибаться, умение признать границы своей компетенции, и, самое главное, донести до заказчика – «что вообще происходит?».

 

10. Не могли бы вы для примера привести какой-нибудь случай своего перевода?

 

Да, легко, дело было так – начинает махать руками с очень воодушевленным выражением на лице. – К сожалению, такие вещи нельзя объяснить словами.

bottom of page